Transcription Information
The aim of these semi-diplomatic transcriptions is to record the linguistic and non-linguistic
features of the manuscripts. While I have generally attempted to represent the text of Hafgeirs and
Þjóstólfs as it occurs in the originals, there are some exceptions.
- The light superior curl that may occur with u is not reproduced, as it is likely
a feature of paleography rather than an indication of length. A superior curl is also often written
over other vowels, but because it also appears to represent a stylistic flourish, it is not
indicated.
- The acute accent usually associated with length is used inconsistently in both
manuscripts. I have included it only where it is clearly indicated.
- While I have dotted the occasional undotted i, I reproduce eth only where the
ascender is crossed in a clear indication of ð.
- Crossed z is rendered z.
- I have attempted to reproduce punctuation faithfully, and only those graphemes
that are written as majuscules are capitalized.
I extend thanks to Peter Jorgensen for his careful review of my transcriptions.
For an excellent discussion of electronic text editing and transcription, see Driscoll’s
Levels of Transcription.